您的位置:韦德国际1946官网 > 考古专栏 > 日语难的七大理由和对策,日语中有几种文字

日语难的七大理由和对策,日语中有几种文字

2019-09-20 16:33

原标题:立陶宛(Lithuania)语中有三种文字?

現在、世界で300万人の奥地利人が日本語を学習しているといいます。ひらがな、漢字、カタカナの3種類の文字があり、文法的にも曖昧な东瀛語ですが、具体的にはどういった点が難しいのでしょうか?そこで今回は、东瀛語学習中の意大利人が挙げる东瀛語が難しい理由を7つご紹介します。

日本語には何種類の文字があるの?

  • 直訳できない表現が多い
    日本語には英語やラテン語などに直訳できない表現がたくさんあります。「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」などは全て直訳しようとするとおかしな意味になってしまいます。これらの言葉は日本の文化や習慣を反映しているもので、「日本語の教科書」でいくらその用法を勉強しても、実際にその場面を経験しないと使い方がいまいち理解できないようです。
    つまり、これら直訳できないフレーズをマスターするには日本での日本人との生活が必要となるということ。日本人が実際に使っているのを聞いて、自然と身につけるそうです

阿拉伯语中有二种文字?

拉脱维亚语直接翻译成本人的母语时会发生歧义,所以要留意语境。这些在菲律宾语考级中的阅读方面显示的比比较多。
诸如“作者慢”那些词,其实是经受的意思。

日本語を初めて勉強する方は日本語の文章を見た時に「?」と思うでしょう。いつも自分が使っている漢字もあるけど、みみずのようなわけのわからない記号もある…、うん?この漢字は繁体字じゃないか…?なんで何種類も文字があるんだ、一体これはどういう意味なんだろう、と。

  • 敬語が使えない
    日本語の厄介な点で、外国人が必ず挙げるのがこの“敬語”です。英語やラテン語にも“丁寧な言い方”や、“ややかしこまった言い方”というのはありますが、日本語のような敬語の概念は存在しません。日本人でも、尊敬語と謙譲語と丁寧語を正しく使い分けて自然に話すのは難しいですよね。
    外国人からすると、「行きます」と言われたら理解できるけど、「お伺いいたします」と言われたら何を言ってるのかわからなくなってしまいます。同じ意味として結びつけることができず、全く別の意味に感じてしまうそうです。

刚最早学法文的人在看阿尔巴尼亚语作品的时候,常常会有「?」那是怎么的疑点。纵然有平素在用的方块字,可是也可以有像蚯蚓一样令人看不懂的暗号…、哎?那几个汉字不是目眩神摇字么?为啥会有与此相类似多类型的文字啊,那到底是如何看头啊?

斯洛伐克语中的敬语,自谦语等相应是全部全部学丹麦语的人最胃痛的事。消除格局分为两种,为了考试而死记硬背和日常多练习,比方找个人对话。

その通り。日本語には3種類の文字が存在しており、それぞれの字を役割も違います。今日は日本語の文字について理解を深めていきましょう。

  • 語尾のニュアンスが掴めない
    主語、動詞、目标語を须求とする英語などに比べ、日本語は非常にあいまいな言語です。それだけに、言葉の“ニュアンス”が特别に首要視されると日本語学習中の德国人は言います。特に語尾に、その人の個性や性情、心思などが含まれている場合が多く、このニュアンスを掴むのに苦労するそうです。
    例えば日本人に“わかってる”と言われた場合でも、「わかってるよ」、「わかってるけど」、「わかってるもん」などと色んなバリエーションがあり、それぞれ別のニュアンスがあることを掴むには経験と時間がかかるそうです。こういった語尾のバリエーションは英語にはなく、日本語のテキストには載っていない日本語の難しさだと言われています。

如上所说,韩语中有两种文字,每个汉字的效应也各不一致。明日大家就一齐来深入摸底一下印度语印尼语中的文字吗。

法语的尾声,那几个一般只是在一般对话中利用,对于考级等不会有太大的震慑。多看看韩国电视剧可以学到非常多,尽量少学动漫的失声。

私はビールが好きです。

  • 和製海外語が厄介
    东瀛語には多くの“东瀛語になっちゃた海外の言葉”があります。和製海外語は日本語を勉強する德国人にとってはとても厄介なものだそうです。厄介な理由としては、正しい意味のものと东瀛語での意味(間違ったもの)の両方が存在することからきます。仮に东瀛で平常的に使われている英語が、全て間違っているとすればゼロから东瀛での英語を学べばいいだけの話ですが、正しい使い方をしている場合もあるので混乱してしまうようです。
    これは日本語の“神風”と、英語での“kamikaze”の意味の違いのようなものです。意味にずれが生じるのは外来語取り入れの過程で他にも起きることですが、こういった言葉が多ければ混乱するのも無理がないですね。

自家欣赏米酒

神州人学朝鲜语比较忌惮的就是片假名,平假名一般都会写成汉字。对于片假名的学习就要求普通的多储存。当然塞尔维亚语相比好的话能够尝尝将发音日用化工一下,你会发觉三个越来越大的社会风气。

さあ、まずは上の文章を読んでみましょう。そう、「私はビールが好きです。」作者兴奋喝葡萄酒という意味ですね。东瀛語を勉強し始めたばかりの方はこの小说の意味がきっとわからないと思います。「私」と「好」という漢字があるけれども、その二つだけではこの作品が何を言いたいのか想像がつかないでしょう。この「私はビールが好きです」という短い作品の中に、东瀛語で使われる3種類の文字が全て入っています。

  • 数え方がころころ変わる
    日本語はものの数え方がころころ変わります。ざるそばは1枚、たらこは1腹、キャベツは1玉など、それぞれの物によって数え方を覚えなければなりません。日本では幼稚園からものの数え方を少しずつ学び、大人になる頃には考えずとも自然と数えられるようになりますが、日本語を勉強する外国人はこれもゼロから始めなければなりません。全部「○○つ」と言うようにしている外国人もいるそうです。
    確かに东瀛語には冠詞の使い分けや、男子・女人名詞の区分などがありませんが、ものひとつひとつの数え方を全てきちんと覚えるとなると膨大な量になりますね。

那正是说,首先一齐来读一下地点的句子吧。恩,「私はビールが好きです。」意思是作者爱好利口酒。刚刚起初学习爱尔兰语的学生必然是不明了那句话的意思的。就算有「私」和「好」那样的汉字,不过只靠这四个字是想象不出那句话到底想说什么样的吗?那短小一句「私(

保加利亚共和国(The Republic of Bulgaria)语中各个量词尽管尚无汉语多,不过由于量词的利用基本分化现身歧义的地点也时有发生,由此须要熟记一下,那些在波兰语考级中貌似占领5分左右。

わたし

  • 助詞の使い方がイマイチわからない
    东瀛語の学習を始めて間もない段階では、“つなぐ言葉”が難しいという人が多いです。「この場合は“が”?“は”?」、「“に”と“で”はどうやって使い分ける?」など、私もこれまでに扶桑語学習中の塞尔维亚人にたくさん質問されました。助詞の厄介なところは、質問されてもこれといった明確な答えがだせないところです。
    例えば、「私が思うに~です」を「私“は”思うに~です」とは言わないと説明しても、「なぜおかしいのか?」と聞かれたら答えられません。助詞の自然な使い方は日本人との普段の会話の中から、動詞とセットにして自然に覚えていくものだと私の旦那は言っています。

)はビールが好(

种种助词的施用,中华夏族民共和国人应该不会太素不相识。然则“が” ”は” 等模糊的事态也发出。贰个简单的回想时八个日常语句中“が”只怕“は”不能够再现 

)きです」中,就富含了在菲律宾语中运用的两种文字。

まずは漢字です。これはもちろん中国から伝わって来たものですが、日本の漢字には「繁体字」が採用されていることが多いので、普通の日本人は簡体字を読んだり書いたりすることはできません。私も中国へ来たばかりの頃は簡体字が読めず、「丰」が「豊」の簡体字だと知った時は衝撃でした。いくらなんでも簡略化しすぎでは…。

首先来讲一下汉字。千真万确,汉字是从中中原人民共和国流传的,不过罗马尼亚语中的汉字好些个使用繁体字。一般意况下,印度人不会用简体字来读书写字。作者刚来中华的时候也不会读简体字,当知道「丰(

ふぉん

)」是「豊(

ゆたか

)」的简写的时候,我都懵了。那也简化的太过了吧。

次は日本語で使われる代表的な文字、「ひらがな」です。日本語の勉強を始めるとき、まず最初に勉強するのがこのひらがなです。ひらがなには全部で50の音があるので「五十音」と呼ばれます。漢字で表すことのできない部分はこのひらがなを使って表します。例えば「食べる」という言葉は「た・べ・る」という三つの音で構成されていますが、漢字を当てはめることができるのは「食」の部分だけです。(日本語の「食」は「た」もしくは「しょく」と読むことになっています。)

接下去大家来说一下用到英文时期表性的文字——平假名。刚伊始学印度语印尼语的时候,第一步正是读书那个平假名。平假名中一共含有50个音,所以大家叫她【五十音】。不可能用汉字表示的局地就用平假名表示。例如「食べる」那个单词,它由「た(ta)・べ(be)・る(ru)」那多个音构成,使用汉字的独有「食(

た)」这一有些。(保加利亚共和国(The Republic of Bulgaria)语中的「食(shi)」,能够读作「た」,也可以读作「しょく」)

なので、残った「べる」の部分は「ひらがな」を使って表します。また、漢字で表すことができるものをわざわざひらがなを用いて表すこともあります。例えば人名。「石原里美女士」は,日本では「石原さとみ」と表します。もちろん「里美」でも音は変わらないのですが、彼女はわざと「ひらがな」を使っています。おそらく、漢字にはない「ひらがなのやわらかさや暖かさ」を自分の名前に取り入れたいと思ったのしょう。

于是,剩下的「べる」就用平假名来表示了。其他,也可以有深入人心能够使用汉字表示却照旧用平假名来表示的景况。比方人的名字。「石原里美(石原さとみ)」在东瀛是用「石原さとみ」来代表。当然,「里美」的发声未有另外变化,石原里美(石原さとみ)故意将「里美(さとみ)」用平假名来表示。大约是因为想要本身的名字中有平假名的软性,温和的认为到。而那么些是汉字中绝非的。

そして3つめは「カタカナ」です。平常、ひらがなの勉強が終わったら次にこのカタカナを勉強します。カタカナで表すもののほとんどは「外来語」です。扶桑ではないところで生まれた言葉を日本風にしたものを表す時にカタカナを使います。例文の「ビール」は英語の「beer」から来ていますね。例えば「computer」という外来語は「コンピューター」、「菜椒肉丝」は「チンジャオロースー」というふうに扶桑語風の発音に合わせてカタカナを当てはめます。菲律宾人の感覚からすると、カタカナで表した言葉にやわらかさはなく、硬く、優しさが少ない感じがします。そのためロボットや宇宙人の発話を表す時にも「ワレワレハウチュウジンダ」とカタカナを使います。

那么第两种正是片假名了。经常,平假名学完之后在学片假名。片假名大多数用来表示【外来语】。将不是东瀛家乡的言语印度语印尼语化,然后用片假名表示。譬喻后面举的例句中「ビール」这么些单词,它原先是立陶宛语的「beer」。再比方说「computer」的外来语是「コンピューター」,「青椒肉丝」是「チンジャオロースー」。像这么,将外来的语言和保加利亚共和国语的发声相吻合然后用片假名表示。从马来西亚人的感到来说,用片假名表示的语言未有柔和感,极其偏执,不温和。由此,像机器人,外星人之类的说的话,「ワレワレハウチュウジンダ」那样的也要用片假名表示。

图片 1

我々は宇宙人だ…×

自家是外星人(平假名错误)

ワレワレハウチュウジンダ…OK

自己是外星人(片假名精确)

东瀛語を習得しようと思ったらこの3つの文字を覚えないことには話になりません。ただ、中中原人民共和国圏の学生さんたちは漢字がわかるので、欧米の学生さんに比べて圧倒的に有利です。欧米の学生さんは見たことも聞いたこともない3種類の難解な文字の習得に挑戦しなければなりません。みなさん、漢字がわかるというメリットを生かし、东瀛語文字を早く習得してしまいましょう!

想要学会希伯来语,不记住那3种文字的话,是不能够调换的。只是,因为中夏族民共和国的学员自然就认知汉字,比较欧洲和美洲的上学的小孩子有压倒性的优势。欧洲和美洲的上学的儿童必供给上学见也没见过,听也没听过的两种晦涩的文字。我们,发挥自个儿就认知汉字的优势,然后一并早早地学会马耳他语的文字吗!重返天涯论坛,查看越来越多

主要编辑:

本文由韦德国际1946官网发布于考古专栏,转载请注明出处:日语难的七大理由和对策,日语中有几种文字

关键词:

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了